Bonjour Frédéric,
Pas évident car il me semble que certaines lettres sont écrite en écriture Sütterlin (Sütterlinschrift).
Les mots "bin sehr gut zürecht" signifient - dans le contexte de la phrase - "je suis bien tombé" donc "je suis bien entouré" (par mes camarades)
Quant à: Mes copains de cantonnement ne m'ont pas volontiers laisser...........
Le mot en allemand pourrait être "ziehen" ce qui signifie déménager (entre autre car cela peut également signifier "tirer")
La signature, du moins le prénom me semble être Hermann
Amicalement
Prosper
Frédéric Gondron a écrit :
Je n'arirve pas à tout lire, mais cela donne :
Citer :
Mein Lieb,
Nach schnell einen recht schönen Grusse aus Beauvais. Meine Quartierleute haben mich nicht gerne ? lassen, aber einmal will ich doch auch wieder zu Dir. Mein Patron sagte zu wir, wir sind güte Kameraden, das stimmt auch, bin sehr gut zürecht gekommen. Nochmals, mein Lieb recht herrliche. Grusse und ? von W…. H….
Traduction (qui demande un complément) :
Mon cher,
je t'adresse rapidement un salut de Beauvais. Mes copains de cantonnement ne m'ont pas volontiers laisser ?, mais, pourtant, une fois, jje voudrais des nouvelles de toi.
Mon patron nous a dit, que nosu étions de bons camarades, cela compte aussi, ????.
Encore une fois, mon très cher ami, bien le bonjour et ? de la part de W...H....Si quelqu'un peut compléter et améliorer.