Picardie 1939 - 1945
https://www.picardie-1939-1945.org/phpBB2new/

DOMAINE DE LA FERRIERE FITZ JAMES. demande de traduction.
https://www.picardie-1939-1945.org/phpBB2new/viewtopic.php?f=9&t=696
Page 1 sur 2

Auteur :  olivier [ mar. mars 10, 2009 19:14 pm ]
Sujet du message :  DOMAINE DE LA FERRIERE FITZ JAMES. demande de traduction.

.

Auteur :  Higgins [ mar. mars 10, 2009 20:09 pm ]
Sujet du message : 

Bonjour,

Dans quel genre de construction ?

Auteur :  Frédéric Gondron [ mar. mars 10, 2009 21:54 pm ]
Sujet du message : 

et dans quelle genre de pièce ?
Merci

Auteur :  olivier [ mer. mars 11, 2009 7:05 am ]
Sujet du message : 

.

Auteur :  Frédéric Gondron [ mer. mars 11, 2009 7:53 am ]
Sujet du message : 

Ok Olivier, mais ce que Higgins et moi voulons savoir, c'est quel genre de construction : bunker (ça n'a pas l'air), maison, autre batiment ? Si maison, quelle pièce, plutôt grande (salle), petite (salle d'eau, ...) ?
Merci

Auteur :  fifi [ mer. mars 11, 2009 9:02 am ]
Sujet du message : 

Bonjour, cela n'a pas l'air de béton , mais de pierres d'habitation, il me semble lire" Verboten !" en bas, soit "interdit" amicalement jph

Auteur :  Higgins [ mer. mars 11, 2009 10:37 am ]
Sujet du message : 

Bonjour à tous,

Auriez vous une photo du batiment ?

Quelqu'un peut il traduire le texte ?

Auteur :  Jean [ mer. mars 11, 2009 11:57 am ]
Sujet du message : 

Higgins a écrit :
Bonjour à tous,

Quelqu'un peut il traduire le texte ?


Difficile vu l'image.
"Das Bauchen" = idée de ventre, ceinture abdominale (sic)
" Hingeben" = donner offrir
"Verboten" OK

Cela, c'est le litteraire actuel. A l'époque ....

Jean

Auteur :  olivier [ mer. mars 11, 2009 20:34 pm ]
Sujet du message : 

.

Auteur :  Higgins [ jeu. mars 12, 2009 9:48 am ]
Sujet du message : 

Bonjour,

Ok donc sans aucun doute un batiment occupé par les allemands.

Je me permet de recuperer cette photo pour la mettre sur le forum Atlantikwall et ainsi avoir une traduction du texte.

Auteur :  Frédéric Gondron [ jeu. mars 12, 2009 10:13 am ]
Sujet du message : 

Bonjur Higgins, MArc a traduit le texte, mais la traduction nous semble pour le moins "poétique" et nous laissait dubitatif. Voilà pourquoi je demandais à Olivier si c'était une salle particulière. Quand Jean parle de ventre, il a raison, le texte parle en effet de ventre et des problèmes qu'il peut avoir, d'où l'inerdiction noter à la fin du texte, mais je laisse MArc "déposer" ici la traduction. :wink:

Auteur :  Higgins [ jeu. mars 12, 2009 16:50 pm ]
Sujet du message : 

Apparemment le texte indique "Interdiction de fumer et ne pas laisser la lumière du hall allumée". Quand dites vous ?

Auteur :  Marc Pilot [ jeu. mars 12, 2009 17:35 pm ]
Sujet du message : 

Bonsoir

Pas très probant... Ce n'est pas Rauchen (fumer) mais Bauchen (ventre). D'autres photos dispo, en particulier au niveau du mot presque effacé?

A+

Auteur :  Frédéric Gondron [ jeu. mars 12, 2009 17:49 pm ]
Sujet du message : 

Higgins a écrit :
Apparemment le texte indique "Interdiction de fumer et ne pas laisser la lumière du hall allumée". Quand dites vous ?


Ce n'est pas ce qu'on avait entrevu avec Marc.
Une photo plus nette Olivier ? (si tu repasses par là ?). Merci

Auteur :  Higgins [ jeu. mars 12, 2009 18:04 pm ]
Sujet du message : 

Le lien vers Atlantikwall.

http://atlantikwall.superforum.fr/les-fresques-et-marquages-f36/traduction-d-un-texte-t5368.htm

Page 1 sur 2 Le fuseau horaire est réglé sur UTC+02:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/