Picardie 1939 - 1945
https://www.picardie-1939-1945.org/phpBB2new/

Carte postale "allemande" Beauvais 1940
https://www.picardie-1939-1945.org/phpBB2new/viewtopic.php?f=11&t=1737
Page 1 sur 1

Auteur :  caster [ ven. févr. 24, 2012 9:38 am ]
Sujet du message :  Carte postale "allemande" Beauvais 1940

bonjour à tous,
carte postale de Beauvais écrite par un "touriste" allemand le 11 novembre 1940.

(actuellement "place de la Caisse d'épargne",place Foch)
cdlt
f.

mise à jour d'avril 2016

Pièces jointes :
place e gerard 1940 b .jpg
place e gerard 1940 b .jpg [ 60.04 Kio | Consulté 2933 fois ]
place e gerard 1940 a.jpg
place e gerard 1940 a.jpg [ 67.26 Kio | Consulté 2934 fois ]

Auteur :  Frédéric Gondron [ ven. févr. 24, 2012 17:31 pm ]
Sujet du message :  Re: Carte postale "allemande" novembre 1940

Je n'arirve pas à tout lire, mais cela donne :

Citer :
Mein Lieb,
Nach schnell einen recht schönen Grusse aus Beauvais. Meine Quartierleute haben mich nicht gerne ? lassen, aber einmal will ich doch auch wieder zu Dir. Mein Patron sagte zu wir, wir sind güte Kameraden, das stimmt auch, bin sehr gut zürecht gekommen. Nochmals, mein Lieb recht herrliche. Grusse und ? von W…. H….


Traduction (qui demande un complément) :

Mon cher,
je t'adresse rapidement un salut de Beauvais. Mes copains de cantonnement ne m'ont pas volontiers laisser ?, mais, pourtant, une fois, jje voudrais des nouvelles de toi.
Mon patron nous a dit, que nosu étions de bons camarades, cela compte aussi, ????.
Encore une fois, mon très cher ami, bien le bonjour et ? de la part de W...H....


Si quelqu'un peut compléter et améliorer.

Auteur :  Prosper [ sam. févr. 25, 2012 13:12 pm ]
Sujet du message :  Re: Carte postale "allemande" novembre 1940

Bonjour Frédéric,
Pas évident car il me semble que certaines lettres sont écrite en écriture Sütterlin (Sütterlinschrift).
Les mots "bin sehr gut zürecht" signifient - dans le contexte de la phrase - "je suis bien tombé" donc "je suis bien entouré" (par mes camarades)

Quant à: Mes copains de cantonnement ne m'ont pas volontiers laisser...........
Le mot en allemand pourrait être "ziehen" ce qui signifie déménager (entre autre car cela peut également signifier "tirer")

La signature, du moins le prénom me semble être Hermann
Amicalement
Prosper :wink:


Frédéric Gondron a écrit :
Je n'arirve pas à tout lire, mais cela donne :

Citer :
Mein Lieb,
Nach schnell einen recht schönen Grusse aus Beauvais. Meine Quartierleute haben mich nicht gerne ? lassen, aber einmal will ich doch auch wieder zu Dir. Mein Patron sagte zu wir, wir sind güte Kameraden, das stimmt auch, bin sehr gut zürecht gekommen. Nochmals, mein Lieb recht herrliche. Grusse und ? von W…. H….


Traduction (qui demande un complément) :

Mon cher,
je t'adresse rapidement un salut de Beauvais. Mes copains de cantonnement ne m'ont pas volontiers laisser ?, mais, pourtant, une fois, jje voudrais des nouvelles de toi.
Mon patron nous a dit, que nosu étions de bons camarades, cela compte aussi, ????.
Encore une fois, mon très cher ami, bien le bonjour et ? de la part de W...H....


Si quelqu'un peut compléter et améliorer.

Auteur :  Frédéric Gondron [ sam. févr. 25, 2012 14:07 pm ]
Sujet du message :  Re: Carte postale "allemande" novembre 1940

bonjour Prosper,

nous sommes d'accord pour le Sütterlin ! :wink:
Et pour tes apports, j'vais bien précisé que ma traduction était à compléter, car je n'arrivais pas à tout déchiffrer correctement.

Image

voir aussi http://www.suetterlinschrift.de/Francais/Suetterlin.htm

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est réglé sur UTC+01:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/